Открыто

Технический перевод в горнодобывающей отрасли [ЛингваКонтакт] [Лариса Махонькина]

Тема в разделе "Иностранные языки", создана пользователем Avenger123, 12 мар 2023.

Цена: 9000р.
Взнос: 9000р.

Основной список: 1 участников

Резервный список: 4 участников

  1. 12 мар 2023
    #1
    Avenger123
    Avenger123 ЧКЧлен клуба (П)
    Технический перевод в горнодобывающей отрасли
    [​IMG]
    Расписание - 15.04 = 03.06.2023 г. по субботам в 19:00 МСК
    Количество занятий - 8 занятий по 90 мин ( 16 акад. часов )
    Языковая пара - En-Ru
    Пакет - Вольнослушатель

    Горнодобывающая промышленность объединяет процессы, связанные с проведением геологоразведочных работ, разработкой месторождений и получением металла из руды. Россия входит в пятерку стран с наиболее развитой горнодобывающей промышленностью. Вместе с нами в эту пятерку входят Канада, Южная Африка, Австралия и Чили. За последний год санкции коснулись и горнодобывающей промышленности, однако это одна из наименее пострадавших отраслей. Среди добывающих отраслей одной из самых перспективных считается золотодобывающая.
    Неудивительно, что здесь по-прежнему требуются переводчики.
    На курсе мы изучим основные термины и определения и посмотрим, как работает горное оборудование. Рассмотрим геологические и маркшейдерские работы, измельчение пород, поговорим об экологии и не забудем о золотодобыче. А еще будет много практики — устного последовательного перевода на вебинарах и письменного в качестве домашних заданий, чтобы по завершении курса вы были готовы к любым задачам.
    Вебинар 1. Вступительная часть: цели и задачи курса
    Специфика технического перевода в горнодобывающем секторе
    Термины и определения, используемые в области
    Источники дополнительной информации
    Вебинар 2. Горное оборудование: на карьере, в шахте, на фабрике
    Термины, используемые в полевых работах (опробование и поверхностные горные выработки), в буровых работах, топомаркшейдерских работах, геофизических работах
    Анализ сложных или специфических примеров
    Практика устного перевода с закреплением терминов
    Вебинар 3. Геологические и маркшейдерские работы
    Термины и определения, используемые в области геологических и маркшейдерских работ
    Анализ сложных или специфических примеров
    Практика устного перевода с закреплением терминов* Стилистические особенности технических текстов
    Подведение итогов дня
    Вебинар 4. Хвостохранилища, дробильное отделение. Мельницы и дробилки
    Хвостохранилища: строительство, эксплуатация Отделение измельчения (МПСИ, грохот разгрузки МПСИ, шаровая мельница, гидроциклоны на примере «Кребс»)
    Термины и определения, используемые в отделении измельчения
    Измельчение пород. Мельницы и дробилки
    Практика устного перевода с закреплением терминов
    Вебинар 5. Циклы выщелачивания и противоточной декантации. Цианирование и экология.
    Цикл выщелачивания
    Емкости выщелачивания и цикл противоточной декантации
    Цианирование и экология
    Практика устного перевода с закреплением
    Источники дополнительной информации
    Вебинар 6. Принципы ответственного подхода к добыче золота
    World Gold Council. Принципы ответственного подхода к добыче золота
    Разбор ключевых терминов и подготовка к устному последовательному переводу
    Источники дополнительной информации
    Занятие 7. Плавильное отделение и отделение гравитационного обогащения
    Отделение гравитационного обогащения
    Плавильное отделение
    Разбор ключевых терминов и подготовка к устному последовательному переводу
    Практика устного перевода
    Занятие 8. Обзор независимой технической экспертизы. Терминология золотодобычи
    Обзор независимой технической экспертизы золоторудного месторождения Содержание, основные термины на русском и английском языках. (Как итог всего курса)
    Создание словаря-глоссария терминов золотодобычи
    Опыт и советы устного переводчика
    Лариса Махонькина
    Практикующий синхронный и последовательный переводчик, специализирующийся в горнодобывающей промышленности, авиации, энергетики и нефтегазовой промышленности.
    Cтаж : 24 года
    В 2000 году окончила Северный Международный Университет в городе Магадан. Филологический факультет, кафедру иностранных языков, японское отделение.
    В 2005 году окончила Северный Международный Университет в городе Магадан. Филологический факультет, кафедру иностранных языков. Преподаватель английского и немецкого языков.
    В 2015 году окончила базовый курс синхронного перевода в образовательном центре «Интенсив», под руководством М.С. Фокиной.
    В 2021 году окончила спецкурс по синхронному переводу по теме «Нефтегаз» от компании ООО «Лингва Конференц Сервис» под руководством М. С. Фокиной М.С.
    Выполняет устные и письменные технические переводы в горнодобывающей промышленности, авиации, энергетике и нефтегазовой промышленности.
    Продажник
     

    Вложения:

    1 человеку нравится это.
  2. Последние события

    1. Была-Не Была
      Была-Не Была участвует.
      25 апр 2025
    2. skladchik.com
      В складчине участвует 5 человек(а).
      4 сен 2024
    3. monadi
      monadi участвует.
      14 фев 2024
    4. olrick
      olrick не участвует.
      15 янв 2024
  3. Обсуждение
  4. 17 мар 2023
    #2
    paterfamilias
    paterfamilias ДолжникДолжник
    А в строительной области нет курса ?