Открыто

Основы перевода в сфере фармакологии [ЛингваКонтакт] [Екатерина Шумакова]

Тема в разделе "Иностранные языки", создана пользователем Avenger123, 30 апр 2021.

Цена: 7000р.-79%
Взнос: 1454р.

Основной список: 6 участников

Резервный список: 7 участников

  1. 30 апр 2021
    #1
    Avenger123
    Avenger123 ЧКЧлен клуба (П)
    Основы перевода в сфере фармакологии
    [​IMG]
    Продолжительность занятий - 04.06.2021 - 16.07.2021
    Количество занятий - 7 занятий по 90 мин ( 14 акад. часов ) по пятницам в 18.00 МСК
    Пакет - Вольнослушатель
    Языковая пара - EN-RU

    Фармакология — одна из наиболее сложных отраслей для перевода. Чтобы успешно работать в этой сфере, недостаточно обладать навыками общего письменного перевода. Особенности фармакологических документов, терминологии, а также принятых сокращений обязывают переводчика быть максимально точным и компетентным в своем деле.
    Фармакология быстро развивается. Сегодня эта отрасль не ограничена одним государством, в современном мире это вопрос международного масштаба. Именно здесь на первый план выходит переводчик, межъязыковой посредник.
    Что же требуется от переводчика в сфере фармакологии? Профессионал своего дела должен уметь переводить и адаптировать:
    - отчеты о клинических исследованиях;
    - сведения о тестировании препаратов и вакцин;
    - инструкции по употреблению лекарств;
    - информацию о составе и показаниях к применению;
    - сертификаты фармацевтических продуктов;
    - тематические научные статьи, диссертации, учебные пособия;
    - различные справочные материалы по фармакологии.
    Соотношение теории и практики на курсе около 30/70. Продолжительность вебинара – 2 академических часа. Во время занятия обсуждается теория, проводится анализ переводов и совместная работа над переводом общего текста в Google Docs, а также разбор домашних заданий. Некоторые теоретические материалы планируется давать на самостоятельное изучение. Кроме того, планируется составление общего глоссария по изученным темам.
    Вебинар 1. Введение
    Основные понятия и термины (лекарственное средство, лекарственный препарат, лекарственная форма, активная фармацевтическая субстанция и т.д.).
    Основные источники информации: российские и зарубежные нормативные документы (законы, ГОСТы и стандарты ИСО, руководства, рекомендации, Росреестр и т.д.), официальные базы данных и справочники (Vidal, RLS, Drugbank, PubChem; humbio.ru, medbiol.ru), учебники по фармакологии, биологии, химии, медицине, научные статьи, словари и глоссарии (обязательная проверка терминов).
    Перевод названий ЛП (структура названия на РЯ и АЯ, МНН, лекарственные формы).
    Дозировка и доза: определения, размер дозы (максимальная, минимальная, терапевтическая), режим дозирования

    Вебинар 2. Фармакологические свойства: фармакодинамика
    Механизм действия (определение, мишени: органы, клетки, рецепторы, молекулы).
    Агонисты, антагонисты, ингибиторы, промоутеры, etc.
    Фармакологический ответ, зависимость «доза-ответ».

    Вебинар 3. Фармакологические свойства: фармакокинетика-1
    Способы введения (энтеральные и парентеральные).
    Всасывание. Основные фармакокинетические показатели: концентрация (максимальная, минимальная, остаточная, в равновесном состоянии), время достижения максимальной концентрации, площадь под фармакокинетической кривой (AUC0-t, AUC0-∞).
    Биодоступность (абсолютная и относительная) и биоэквивалентность.

    Вебинар 4. Фармакологические свойства: фармакокинетика-2
    Метаболизм (первое прохождение через печень, изоферменты системы цитохрома Р450) и метаболиты (активные и неактивные).
    Связывание с белками.
    Распределение:объем распределения, понятие компартмента (камеры). Фармакокинетические модели (одно-, двух- и трехкамерная модели).
    Выведение/ экскреция: пути выведения, период полувыведения (t1/2), клиренс.

    Вебинар 5. Фармакологическая безопасность. Нежелательные эффекты
    Передозировка и отравление.
    Лекарственное взаимодействие.
    Побочные эффекты, нежелательные явления, нежелательные реакции (определения).
    Классификации нежелательных явлений: по частоте возникновения (ВОЗ), по поражению органов и систем органов (медицинский словарь для нормативно-правовой деятельности MedDRA), причинно-следственной связи с препаратом.

    Вебинар 6. Фармацевтические характеристики
    Состав (действующее и вспомогательные вещества, типы вспомогательных веществ).
    Условия хранения и срок годности.
    Особые указания по применению и меры предосторожности при утилизации.
    Упаковка (первичная и вторичная упаковка, виды первичной упаковки, размер упаковки).

    Вебинар 7. Жанровый перевод. Типы документов на перевод
    Типы документов на перевод (жанровые особенности текстов).
    Научная статья (структура, основные трудности при переводе).
    Информация о фармацевтическом препарате: package insert vs summary of product information vs patient information (листок-вкладыш vs ОХЛП vs инструкция для пациента: жанрово-стилистические отличия).
    Екатерина Шумакова – медицинский и фармацевтический переводчик и преподаватель. В 2002 г. окончила Иркутский государственный лингвистический университет по специальностям« лингвистика» и «перевод и переводоведение».
    В 2005 - 2017гг .вела практический курс перевода (английский язык) в альма-матер. На данный момент работает в крупной фармацевтической компании штатным переводчиком, а также выполняет заказы на перевод по фармацевтической и медицинской тематикам на фрилансе.
    Продажник
     

    Вложения:

  2. Последние события

    1. Aargh
      Aargh участвует.
      13 мар 2025
    2. skladchik.com
      В складчине участвует 10 человек(а).
      13 мар 2025
    3. skladchik.com
      В складчине участвует 10 человек(а).
      25 окт 2024
    4. klaustrofobiatvoya
      klaustrofobiatvoya участвует.
      17 июн 2024